Mimesis Çeviri Atölyesinin Ardından

Pinterest LinkedIn Tumblr +

Mimesis Tiyatro / Çeviri-Araştırma Dergisi yirmi yılı aşkın bir zamandır pek çok kuramsal tiyatro metnini farklı dillerden Türkçeye kazandırmaya devam etmekte. Kısa bir süre önce yayın hayatına başlayan Mimesis Portal de benzeri bir misyonu sanal ortamda gerçekleştirmeyi amaçlıyor. Her iki yayın organının da Türkiye’de kuramsal tiyatro metinleri çevirisinin hangi yöntem ve ilkelerle yapılması gerektiği konusunda  yürütülecek bir tartışmada söyleyecek çok sözü olduğunu tahmin etmek zor değil.

Bununla birlikte tam anlamıyla kolektif bir çalışmanın ürünü olan her iki yayın da aslında aynı dertten muzdarip: yetişmiş çevirmen bulma sıkıntısı. Mimesis Dergi ve Portal’i yayına hazırlayan ekibin üyeleri olarak bizler, bu sorunu aşmak için yıllardır kendi eğitim mekanizmalarımızı inşa etmek gibi bir yükümlülükle hareket ettik, hareket etmeye de devam etmekteyiz. Üstelik son bir yıldır tiyatro çevirisi alanındaki birikimimizi daha geniş kamuoyu kitlesiyle paylaşmak için hazırlıklar yürütmekteyiz.

Bu hazırlıkların en önemli ayağı olarak gördüğümüz ve düzenli biçimde tekrarlamayı öngördüğümüz “Mimesis Çeviri Atölyeleri”nin ilkini geçtiğimiz Pazar gerçekleştirdik. Bu ilk atölyeye dergi ve portalde çeviri yapan bir grup çevirmenin yanı sıra Çeviri Derneği Genel Sekreteri, akademisyen Başak Ergil ve Boğaziçi Üniversitesi’nde Çeviribilim  doktorası yapmakta olan Mimesis Yayın Kurulu Üyesi Burç Dinçel katıldılar. Yakın zamanda sonuçlarını kamuoyuyla paylaşacağımız bu toplantıyla birlikte Türkiye’de tiyatro alanında yürütülen çeviri faaliyetlerini sistemli bir tartışma ortamına kavuşturmayı amaçlayan bir girişimin ilk adımlarını attığımıza inanıyoruz. Tartışmanın konuyla ilgili farklı çevrelerin katılımıyla zenginleşerek devam etmesi en büyük dileğimizdir. 

Paylaş.

Yazarın bütün yazıları için: EDİTÖR

Yanıtla